نتایج جستجو:


ه‍ن‍ره‍ای‌ ب‍وم‍ی‌ در ص‍ن‍ای‍ع‌ دس‍ت‍ی‌ ب‍اخ‍ت‍ران‌

پس از پیروزی انقلاب اسلامی، مدت زمانی استان کرمانشاه، به استان باختران تغییر نام داده شد. منظور از هنرهای بومی در صنایع دستی باختران همان هنرهای دستی و سنتی بومی استان کرمانشاه است. طبق گفته این کتاب، باختران از حوزه فرهنگی کهنی است که دیرینه ترین فرهنگ های شناخته شده جهان در آن پا گرفته است. و بر سر یکی از مهم‌ترین گذرگاه‌ها و راه های تاریخی، در سرزمین‌های آسیای غربی قرار دارد. گذرگاهی که راه ها، پل ها، کاروانسراها و دیگر نشانه های تاریخی، خط آن را، از آن سوی کنگاور تا قصرشیرین و پل ذهاب رسم کرده‌اند. اقوام و طایفه‌های بسیاری، از این گذرگاه ها عبور کرده و هر گروهی و نسلی ردی از آداب و سنت و هنر خود را برای این منطقه به یادگار گذاشته است. در روستاهای زیبای باختران، زندگی بیشتر بر پایه کشاورزی و دامپروری می چرخد و به همین دلیل هنر بافندگی، در این منطقه به وفور یافت شده است.

کتاب هنرهای بومی در صنایع دستی باختران شامل چندین بخش بوده. در ادامه اختصار به قسمت های قابل توجه و مختلف کتاب اشاره خواهد شد:

بخش گیوه کشی: گیوه کشی و گیوه چینی یکی از صنایع دستی رایج بومی کرمانشاه است. به ویژه در اورامانات کرمانشاه. گیوه کشی از جمله صنایع دستی مسلط این منطقه می باشد. در این بخش از کتاب،به شرح کاملی از روند تولید این هنر سنتی در استان کرمانشاه، در دو بخش شهری و روستایی تا نحوه توزیع آن اشاره شده است.

بخش نمدمالی: در منطقه باختران، به دلیل رواج دامداری، به شکل گسترده‌ای از نمد استفاده می‌کرده‌اند.چرا که ماهیت اصلی نمد ، پشم دام ها می باشد. در این قسمت از کتاب به بررسی مسائل فنی. اقتصادی. و جنبه های فرهنگی و هنری نمدهای کرمانشاه اشاره شده است. و به صورت کامل به توصیف و تحلیل این هنر پرسابقه می پردازد.

بخش موج بافی: موج ها نیز، نوعی بافته های عشایری و روستایی بوده‌اند. در ابتدا توسط عشایری که به دامپروری مشغول بوده‌اند و به پشم گوسفندان دسترسی کافی داشته‌اند، تولید می شده است. اما بعدها که احتیاج به ظریف بافی در این نوع دستبافته ها احساس شد، دستگاه هایی شکل گرفت. که سبب گردید موج بافی بیشتر توسط هنرمندان یکجانشین و روستایی در این منطقه ایران، تولید شود. در این بخش از کتاب به صورت مفصل، به نحوه تولید و توزیع موج بافی از گذشته تا کنون اشاره داشته. و همچنین نقشه ها و رنگ های به کار رفته و ابزارهای مورد استفاده در این هنر سنتی پرداخته می شود.

بخش گلیم بافی: با توجه به اینکه گلیم هرسین، در میان گلیم های ایرانی بسیار مورد توجه و با اهمیت است، این بخش از کتاب بیشتر بر روی گلیم هرسین کرمانشاه متمرکز بوده. و نقوش روی این گلیم را بررسی می‌کند.

بخش قالی بافی: در این قسمت از کتاب به بخش‌هایی از استان کرمانشاه که به بافندگی قالی از گذشته تا کنون مشغول بوده اند،اشاره می کند. سپس به نحوه انجام قالیبافی و مراحل و ابزار و وسایل مخصوص آن در منطقه باختران پرداخته .و در نهایت مانند دیگر قسمت ها، نقش ها و ریز نقش ها و طرح های مورد استفاده در قالی های باختران تحلیل می شود.

چند بخش پایانی این کتاب حاضر نیز، درباره نقش و نگارهای عامیانه در صنایع دستی کرمانشاه و همچنین نقشه های مردم نگاری درباره صنایع دستی است که به صورت مختصر و مفید آمده و قابل توجه می باشد.

چ‍ه‍ل‌ گ‍ف‍ت‍ار در م‍ردم‌ ش‍ن‍اس‍ی‌ م‍ی‍ب‍د

مجموعه “چهل گفتار در مردم شناسی میبد” که در هشت دفتر تدوین شده است، حاصل نزدیک به چهل سال تحقیق و پژوهش بی وقفه میدانی از فرهنگ مردم میبد است. میبد از شهرستان های استان یزد است که در شمال غربی این استان قرار دارد و از شمال و شمال شرقی به شهرستان اردکان و از جنوب و غرب به شهرستان صدوق محدود می شود. دفتر پنجم این مجموعه که شامل گفتارهای بیست و پنجم تا بیست و هشتم می باشد به گویش و ادبیات عامه میبد اختصاص یافته است. گفتار بیست و پنجم: گویش میبد گفتار بیست و ششم: قصه، متل گفتار بیست و هفتم: ضرب المثل، اصطلاحات گفتار بیست و هشتم: ترانه ها و ادبیات کودک گفتار پیوست: ساختارشناسی قصه ها و ضرب المثل ها. دفتر ششم از آیین‌های گذر و نظام خویشاوندی است. در این کتاب مؤلف بیان می‌دارد که انسان در طول زندگی مراحلی را می‌گذراند. مهم‌ترین مراحل گذر تولد، بلوغ، ازدواج، طلاق، مرگ و شهادت است. این مراحل (تولد، ازدواج، مرگ و شهادت) روندی قابل‌تأمل دارند که موضوع دفتر ششم است. در بحث ازدواج و نظام خویشاوندی بخشی به ترسیم و توضیح شجره‌نامه 25 خاندان نمونه میبد با بیش از 500 خانوار اختصاص یافته است که بسیاری از تحولات اجتماعی و سیاسی و تاریخی میبد را نشان می‌دهد. در مبحث شهادت نیز چند نمونه از سنگ تاریخ و وصیت‌نامه شهدای میبد مورد بررسی قرار گرفته است.

ج‍ش‍ن‌ ن‍ام‍ه‌ دک‍ت‍ر ی‍دال‍ل‍ه‌ ث‍م‍ره‌

جشن نامه دکتر یدالله ثمره در قالب دومین شماره پژوهش‌های زبان شناسی ایرانی است که ضمن بزرگداشت و تجلیل از دکتر یدالله ثمره (متولد 1311 کرمان) مقالات تخصصی زبان شناسی در آن گردآوری شده است. بخشی از جشن نامه دکتر ثمره حاصل مصاحبه با این استاد زبان شناس است که در دو زمان و مکان مختلف انجام شده و زندگی، احوال، و آثار او را در برمی‌گیرد. دکتر ثمره تحصیلات زبان شناسی خود را در یونیورسیتی کالج انگلستان تکمیل کرد و با اخذ مدرک دکترای آواشناسی در دانشگاه ادبیات تهران مشغول به کار شد. ثمره انجمن زبان شناسی ایران را در سال 1381 تأسیس کرد. وی در این سالها تألیفات و مقالات بسیاری در حوزه زبان شناسی داشته و در حال حاضر هم به فعالیت های خود ادامه می دهد.

در این جشن نامه، هشت مقاله فارسی و دو مقاله از زبان‌های خارجی درباره زبان فارسی آمده است. در ادامه مقالاتی با موضوع بررسی زمینه‌های گوناگون زبان فارسی یا گونه‌هایی از این زبان چاپ شده که عناوین آن‌ها بدین قرار است: “ساخت ماضی نقلی در زبان فارسی: بررسی مجدد/ محرم اسلامی”، “انفجاری‌های کلامی در زبان فارسی معیار/ محمود بی جن خان”، “رفتار کلامی قلب نحوی در فارسی/ محمد راسخ مهند”، “نگاهی به آرای فیلسوفان زبان در طرح نظریه‌های معنایی/ کورش صفوی”، “اسم و صفت مرکب بی‌هسته (برون مرکز)/ علاء الدین طباطبایی”، “تکیه پایه در شعر عروضی فارسی/ امید طبیب‌زاده”، “فرآیند تضعیف در زبان فارسی/ عالیه کرد زعفرانلو کامبوزیا”، “نشانه استمرار a در گروهی از گویش‌های ایرانی”.

ژئ‍وم‍رف‍ول‍وژی‌ م‍ن‍طق‍ه‌ای‌ ای‍ران‌

کتاب “ژئومرفولوژی منطقه ای ایران“، مشتمل بر مقالاتی از نگارنده درباره زمین‌شناسی ساختمانی در ایران است. در اولین مقاله با عنوان “ژئومرفولوژی دشت‌های منطقه کاشمر”، مولف نخست به شرایط آب و هوایی منطقه یاد شده اشاره می‌کند؛ سپس از نقش و تاثیر عواملی چون چرای بی رویه دام‌ها، هوازدگی، فرسایش و رسوب‌گذاری در این منطقه سخن می‌گوید. “ویژگی‌های ژئومرفولوژیک دشت‌ها ” عنوان مقاله بعدی است که طی آن نتایج حاصل از تحقیقات پژوهشگران ایرانی، انگلیسی، آمریکایی، فرانسوی و آلمانی در خصوص دشت‌های ایران مقایسه و بررسی شده است. در مقاله سوم نیز با عنوان “بیابان و ژئومرفولوژی آن “دیدگاه‌ها و یافته‌های پژوهشگرن مختلف در خصوص مناطق بیابانی ایران مقایسه و ارزیابی می‌شود. عناوین دیگر مقالات بدین شرح است: “یخبندان کواترنر در قسمت‌های داخلی کوهستان زردکوه”، “ملاحظاتی چند درباره اولین نقشه ژئومرفولوژی ایران”، “ژئومرفولوژی ساختمانی و اقلیمی در منطقه کاشمر”، “گنبدهای نمکی ایران به عنوان یک واحد ژئومرفولوژی”، “بررسی ساز و کار زمین لغزش و راه‌های پیشگیری از آن در حوضه آبخیز منطقه نور مازندران “و “بررسی کمی و کیفی فرسایش در حوضه آبخیز چیخواب در استان ایلام .”

ت‍اری‍خ‌ س‍ی‍اس‍ی‌ ش‍ی‍ع‍ی‍ان‌ اث‍ن‍ی‌ ع‍ش‍ری‌ در ای‍ران‌

تاریخ سیاسی شیعیان اثنی عشری در ایران در شش فصل باعنوان “دوران تقیه و حرکت های فرهنگی شیعیان”، “گذر شیعیان از فراز و نشیب های سیاسی ـمذهبی”، “تساهل و تسامح مذهبی و رشد شیعیان در عرصه سیاسی”، “دوران تقیه مجدد شیعیان و گذر از فراز و نشیب های سیاسی مذهبی”، “تساهل و تسامح مذهبی و رشد مجدد شیعیان در عرصه سیاسی” و “گسترش فعالیت های سیاسی شیعیان و نزدیک شدن به مقصود” ارایه شده است.
درمقدمه آمده است: در جامعه ایران، از دیرباز وحدت مذهبی عامل قوام وحدت ملی بوده است، ساسانیان در سایه وحدت مذهبی، به نوعی وحدت سیاسی
رسیدند و توانستند اقوام و خاندان های مختلف را تحت حاکمیت یک حکومت واحد مرکزی درآورند. این امر در دراز مدت به دلیل سوء استفاده مُوبَدان قدرتمند، عامل ایجاد مشکلات سیاسی و اجتماعی فراوان شد، به طوری که دهه‌های آخر حکومت ساسانیان، شاهد شورش‌ها و قیام‌هایی با شعار اصلاحات اجتماعی بود.
بدین ترتیب وحدت سیاسی ایجادشده در معرض تفرقه و زوال قرار گرفت و ورود مسلمانان و اسلام به ایران به شکست سیاسی ساسانیان و ازبین رفتن قدرت موبدان زرتشتی انجامید.

دربخشی از این کتاب با عنوان “رواج تشیع در ایران” آمده است: مورخان و محققان دلایل مختلفی ازجمله “نارضایتی ازخلافت امویان و عباسیان” و “مهاجرت قبایل عرب به ایران” را برای گرایش ایرانیان به تشیع ذکر کرده‌اند. ایرانیان که از تبعیض و اختلافات طبقاتی دوره ساسانیان به ستوه آمده و زخم های روحی بسیاری را متحمل شده بودند، با ورود اعراب مسلمان به ایران و اِعلام شعار مساوات و برابری و عدالت از جانب آنان، روزنه‌‌ای برای رهایی از وضع اجتماعی نابسامان خود یافتند و خوش بینانه و با روی باز اسلام را پذیرا شدند. در صدر اسلام، رعایت مساوات و برابری مسلمانان تا حدی بود که به سلمان فارسی، بلال حبشی، صهیب رومی و زیدبن حارثه تولی می‌شد و آنان مانند عرب مسلمان و آزاده از حقوق مساوی اجتماعی برخوردار بودند. ایرانیان طالب اسلامی بودند که “ابولهب” و “ابوجهل” را با این که از سران قریش و از نزدیکان پیامبر اسلام بودند مورد تبری قرار داده بود. شیعیان ایران باهدف رسیدن به شعائر و ایده آل های تشیع، در جستجوی افرادی برآمدند که بتوانند خواسته های معنوی آنان را جامه عمل بپوشانند و در سطح کلان برای ابراز نارضایتی خود در واکنش به عمال امویان به مبارزات ضد اموی پیوستند.

س‍ک‍ه‌ ه‍ای‌ م‍اش‍ی‍ن‍ی‌ ای‍ران‌ و م‍ق‍دم‍ه‌ای‌ ب‍ر س‍ک‍ه‌ ش‍ن‍اس‍ی‌

در کتاب “س‍ک‍ه‌ ه‍ای‌ م‍اش‍ی‍ن‍ی‌ ای‍ران‌ و م‍ق‍دم‍ه‌ای‌ ب‍ر س‍ک‍ه‌ ش‍ن‍اس‍ی‌” تلاش شده، تا وقایع ضرابخانه و قوانین مرتبط با سکه های طلا از سال 1293 هـ.ق تاکنون بررسی شود. و همچنین فهرست سکه های طلای ماشینی شاهان قاجار (ناصرالدین شاه، مظفرالدین شاه، محمدعلی شاه و احمد شاه) و سکه های طلای شاهان پهلوی و همچنین سکه های طلای جمهوری اسلامی که تاکنون به صورت رسمی به ضرب رسیده است به تصویر کشیده شود. سکه های طلای دوره های نامبرده به تفکیک ارزش اسمی، تاریخ، واریته و ارور فهرست گردیده و تصاویر آنها نیز یک به یک و به تفکیک قابل مشاهده می باشد.

موضوعات کلی کتاب

فصل نخست (پیشگفتار)
نخستین سکه طلا
درباره طلا و معدن طلا
روشهای تشخیص طلا
سکه تقلبی
یکای (واحد) سکه طلای ماشینی

فصل دوم: سکه های طلای ماشینی قاجار
سکه های طلای ماشینی ناصرالدین شاه
سکه های طلای مظفرالدین شاه
سکه های طلای محمدعلی شاه
سکه های طلای احمد شاه

فصل سوم: سکه های طلای پهلوی
سکه های طلای رضا شاه
سکه های طلای محمد رضا شاه

فصل چهارم: سکه های طلای جمهوری اسلامی

ت‍اری‍خ‌ ادب‍ی‍ات‌ ای‍ران‌، از دوران‌ ب‍اس‍ت‍ان‌ ت‍ا ق‍اج‍اری‍ه‌

كتاب تاریخ ادبیات ایران” پس از مقدمه مترجم و پيش‌گفتار، در دو بخش ادامه پيدا مى‌كند، بخش اول تحت عنوان “اوستا سنگ‌نبشته‌هاى ایران باستان ادبيات فارسی ميانه” كه شامل چهار فصل مى‌باشد و بخش دوم كتاب تحت عنوان “تاريخ ادبيات فارسی درى تا آغاز سده بيستم” شامل 12 فصل مى‌باشد.
كتاب، ميان نظاير خود، از جهاتى چند كه ذيلا به اختصار بدان اشاره مى‌شود، ممتاز است:

نخست آن كه، با وجود كوششى كه در محدود نگه داشتن صفحات كتاب رفته كم‌تر نكته مهمى را مى‌توان يافت كه لااقل اشاره‌اى بدان نشده باشد؛ هر چند كه اين اشارات، در بسيارى موارد، فقط براى خوانندگانى مفهوم است كه خود قبلا از كم و كيف موضوع اطلاع داشته باشند.

خصيصه ديگر اين كتاب احاطه حيرت‌انگيز مؤلف آن، نه تنها بر ادبيات ایران – كه تخصص اصلى اوست – بلكه به‌طور كلى بر ادبيات جهان متمدن و بالاخص كشورهاى غربى است: در تمام مواردى كه ميسر بوده همراه با ذكر يك اثر فارسی يا يك شاعر ایرانى كه ويژگى شايان توجهى داشته نظيره آن اثر يا قرينه آن شاعر را در يكى از كشورهاى اروپايى نام برده و گاهى، به مقايسه آن دو پرداخته است – مقايسه‌اى كه بسيار جالب و از لحاظ توسعه معلومات عمومى، مخصوصاً در زمينه ادبيات تطبيقى، شايان توجه است (و از اين نيز فراتر رفته در يكى دو مورد كه يك اثر مهم فارسی- شاهنامه- نظيره‌اى در غرب ندارد و يا، برعكس، ادبيات ایران فاقد قرينه يك اثر مهم غربى – فى‌المثل گئورگيكا يا ژورژيك – است به آن اشاره كرده است). و به حكم همين روش، غالباً، بر آثار فارسی نام‌هاى نظيره‌هاى غربى آن را اطلاق كرده است. از طرفى، چون مؤلف اين كتاب را در درجه اول براى اهل ديار و قاره خود نگاشته، به حق، بر اين فرض بوده است كه خوانندگان آن با اين اسامى آشنايى دارند؛ ولى، طبيعى است كه غالب خوانندگان ایرانى تنها از نام اين آثار يا شاعران – كه بعضا چندان نام‌آور هم نيستند – بهره‌اى برنمى‌گيرند. از آن گذشته، به طور كلى، اين كتاب مبتنى بر مقدارى اطلاعات ادبى و اصطلاحات خاص نقد الشعر غربى است كه، مخصوصاً براى آن دسته از ایرانیان كه با ادبيات غرب آشنايى زيادى ندارند، چندان مفهوم نيست. ترجمه پاره‌اى از اين اصطلاحات خاص ادبيات غرب، خود، يكى از اشكالات مترجم بود. در تمام مواردى كه ضرورى به نظر رسيده، تا آن جا كه امكانات مترجم و صفحات كتاب اجازه مى‌داده، به مختصر توضيحاتى مبادرت شده است.

نكته ديگرى كه بر ارج اين كتاب مى‌افزايد آن است كه مؤلف آن را به‌صورت جنگى از چكيده عقايد و نظريات خاورشناسان نامى شرق و غرب درآورده است تا بدان جا كه، در پاره‌اى موارد، به ظاهر، فقط التقاطى از آثار ديگران مى‌نمايد و حال آن كه مطلقا چنين نيست و تقريبا، در همه جا، اظهار نظر مؤلف چاشنى اين خوان رنگين است. كثرت منابع و مآخذى كه به دست داده، واقعا حيرت‌انگيز است و به اقرب احتمال، همگى اين آثار مطالعه شده؛ هر چند كه اشاره به همه آن‌ها در متن ميسر نبوده است. در ترجمه انگليسى كتاب، كه نه سال بعد منتشر شده، تعداد منابع و مآخذ از آن هم بيش‌تر است (در متن انگليسى، قسمت‌هاى زيادى را در نيمه دوم كتاب، مخصوصاً در بخش ادبيات تاجیكى، بسط داده‌اند؛ ولى، در نيمه اول كتاب، كه اين ترجمه شامل آن است، فقط در پنج مورد قسمت‌هایى اضافه شده است. مترجم اين قسمت‌ها را ناديده نگرفته به ترجمه آن نيز مبادرت و براى مشخص ساختن آن از متن آلمانى در هر مورد به آن اشاره كرده است. از اين گذشته نيز از متن انگليسى زياد استفاده شده است. جاى به جاى، اختلافات كوچكى در اين دو متن وجود دارد كه، با آن كه حائز اهميت نيست، تا آن جا كه مشاهده شده، اشاره‌اى بدان به عمل آمده است، چنانكه مى‌توان اطمينان داد كه اين ترجمه، صرف‌نظر از فهرست منابع و مآخذ، با متن انگليسى اختلافى ندارد).

مهم‌ترين نكته‌اى كه اين اثر را ميان نظاير خود ممتاز مى‌سازد آن است كه مؤلف، برخلاف روش معمول، تنها به ذكر نام و شرح حال شاعران و نويسندگان و برشمردن آثار آنان اكتفا نكرده؛ بلكه، براساس يك شيوه خاص تاريخ‌نويسى، مقدم بر همه چيز، علل و موجبات حوادث و عواملى را كه منجر به وقوع اين حوادث گشته بيان مى‌كند و به بررسى شكوفايى يا انحطاط يك نوع ادبى و يا، به طور كلى، شعر و ادب و برآمدن شاعران و نحوه سرايندگى آنان مى‌پردازد و در هر مورد دلايل را دقيقا ذكر مى‌كند، منشأ تمامى اين عوامل را طبعا در اوضاع اجتماعى و اقتصادى و سياسى هر دوره مى‌جويد و ظاهرا مقصودش از اين كه در ابتداى پيش‌گفتار مى‌گويد؛ «راه‌هاى تازه‌اى» نيز رفته اتخاذ همين روش است. البته، داورى درباره صحت و سقم اين نظريات و استدلالات و استنتاجات با صاحب‌نظران خواهد بود. قدرمسلم آن است كه مؤلف، به سائقه رژيم حكومت كشور و جهان‌بينى خويش، اغلب مسائل را، مخصوصاً در زمينه‌هاى اجتماعى و اقتصادى، از ديدگاه سوسياليسم تجزيه و تحليل مى‌كند و، حتى‌المقدور، به همه چيز رنگ سياسى مى‌دهد. به همين علت است كه رد يا قبول نظريات وى مستلزم دقت و ژرف‌بينى خاصى است.

مؤلّف به اسلام نظر خوبى ندارد و به هر مناسبتى كه دست دهد، به تعريض يا تصريح، بدان مى‌تازد و نيز، اصرار دارد كه شاعران را به بى‌دينى منسوب كند. در مورد حافظ مى‌گويد:

«شكى نيست كه قدما حافظ را، به رغم همه استعارات عرفانى، به حق، به كفر منسوب داشته‌اند». از آن گذشته، او را تلويحا دغل معرفى مى‌كند و مى‌گويد: فقط «چنانچه ممدوح رغبتى نشان بدهد، وى مى‌كوشد كه از همين راه بدو تقرب جويد». «حسن ظن» مؤلّف نسبت به مسلمانان تا بدان پايه است كه «زاهد» را، به طور كلى، رياكار و منافق مى‌داند؛ چنانكه در ترجمه رند و زاهد، عنوان كتاب محمد بن سليمان فضولى، به‌جاى زاهد در متن آلمانى و در متن انگليسى گذارده شده است. لكن، گاهى، خود انصاف مى‌دهد و به يك‌طرفه بودن بعضى قضاوت‌ها اعتراف مى‌كند، چنانكه، فى‌المثل، در بخش «عارفان بزرگ»، در يك مورد، مى‌گويد «اين داورى غير منصفانه و اروپايى است».

نظرش نسبت به سلاطين و دربارها و بزرگان غالباً منفى است. از صفويه همه جا با نوعى استهزا سخن مى‌گويد كه ظاهرا به حكم پاى‌بندى آنان به اصول مذهبى است. نادر شاه، كه در ارادتش به مولاى متقيان خلاف نيست، به گفته او در صدد «اصلاحات دينى» بوده است (كه ظاهرا تحريف ندانسته اين حقيقت است كه اين پادشاه براى قرار دادن مذهب شيعه در عداد مذاهب چهارگانه تسنن كوشش‌هایى كرده است). به طور كلى، به هر كس كه توانسته تاخته است (و البته، در مواردى هم محق بوده است). سخنان نيش‌دارش درباره قابوس وشمگير و خواجه نصيرالدين طوسى از اين جمله است.

گذشته از اين لغزش‌ها، كه ناشى از طرز فكر و نحوه قضاوت مؤلف است، باز هم ايراداتى بر اين كتاب وارد است؛ خواه به حكم اشتباهاتى كه فقط صاحب‌نظران و متبحران در شعر و ادب فارسی متوجه آن مى‌شوند و خواه به علت اشتباهات كوچك و بى‌اهميتى كه، در يكى دو مورد، مترجم در پانويس بدان اشاره كرده است.

يك مشكل، سبک نامأنوس و مغلق كتاب بود كه شايد تا حدى از آن‌رو باشد كه اين متن، خود، ترجمه‌اى از اصل چك است و مترجمان آن نيز آلمانى‌زبان نبوده‌اند. در پاره‌اى موارد، عبارات تا بدان حد پيچيده است كه درك مفهوم يك جمله (كه گاهى شامل چندين جمله است) فقط پس از صرف مدت‌ها وقت و مرور مكرر ميسر گشته است. آن چه بيش از هر چيز كار را بر مترجم سخت مى‌ساخت، تنوع مطالب كتاب و لزوم احاطه بر رشته‌هاى مختلف علوم انسانى و آشنايى با اصطلاحات خاص همه آن‌ها جهت درك صحيح مطلب و انجام يك ترجمه صحيح بود. طبيعى است كه توفيق در ترجمه يك متن علمى، نه تنها مستلزم تسلط بر دو زبان؛ بلكه به همان اندازه هم، منوط به وارد بودن به مطلب است كه كتاب حاضر، علاوه بر ادبيات محض؛ من جمله شامل زبان‌شناسى، باستان‌شناسى، فلسفه و عرفان است كه همگى براى مترجم مباحثى كمابيش ناشناخته بود و فقط با استعانت از سروران و همكاران و دوستان توانسته است اين بار سنگين را به منزل برساند.

درباره ترجمه مى‌توان گفت: پاره‌اى از اصطلاحات غربى؛ مانند فئودال، سوسياليسم، ايدئولوژى و نظاير آن، كه در فارسی معادل دقيقى ندارد و يا اصطلاحات فارسی آن هنوز قبول عامه نيافته، و از طرفى، اين لغات بنفسه كاملا مفهوم است، عينا استعمال شده است. كوشش شده كه، حتى‌الامكان، لغات فارسی به كار برده شود؛ ولى، در اين راه تعصبى روا نداشته و در هر مورد كه يك لغت عربى رساتر مى‌نموده، آن را استعمال كرده و طعن و شتم نويسندگان جوان را به جان خريده است. در ترجمه متون مقتبس از يشت‌ها و يسناها، تا آن جا كه توانسته است، از ترجمه‌هاى دانشمند فقيد شادروان، پورداود، استفاده كرده، ولى، متأسفانه، در اكثر موارد، به علت عدم تطابق كامل متون، اين امر ميسر نبوده است.

در اين كتاب، به علت محدود بودن صفحات، در موارد بسيار زياد، فقط به ذكر رئوس مطالب اكتفا شده و، از آن گذشته، در موارد عديده ديگرى هم اصولا توضيحاتى لازم مى‌نمود. از اين‌رو، مترجم سعى كرده است كه درخور توانايى خود و با استعانت از منابع و مآخذى كه در دسترس داشته، جهت روشن شدن ذهن خوانندگان ارجمند و بالاخص دانشجويان، توضيحاتى بدهد و يا شواهدى را ذكر كند و، به‌رغم اين قاعده كه در كارهاى علمى براى ذكر شواهد و توضيحات استفاده از فرهنگ و دايرةالمعارف جايز نيست، از اين گونه منابع نيز سود جسته؛ زيرا، در اين موارد، منظور فقط اداى توضيح مختصرى بوده كه مطلقا جنبه تحقيق علمى، به معناى اخص، نداشته است.

در متن آلمانى، يادداشت‌ها و ارجاعات مؤلف به صورت پانويس در زير هر صفحه آمده است؛ ولى، در ترجمه، به ناچار، مى‌بايست اين يادداشت‌ها را از حواشى مترجم جدا كرد؛ لهذا، يادداشت‌هاى مؤلف، به پيروى از نسخه انگليسى، در آخر هر فصل و حواشى مترجم، به صورت پانويس، در ذيل هر صفحه آمده است.

در متن اصلى، حروف اول نام‌هاى كوچك دانشمندان و محققان پيش از نام خانوادگى قيد شده؛ لكن، در ترجمه (جز در يكى دو مورد براى رفع ابهام) از ذكر اين حروف در متن خوددارى شد و فقط در فهرستى كه با حروف لاتين و به ترتيب الفبا در آخر كتاب آمده به ذكر آن مبادرت شد.

فرصت مطالعاتی در فقه اسلامی در دانشگاه هاروارد

محل برگزاری: آمریکا
تاریخ اعتبار:1400/11/11

In collaboration with the John W. Kluge Center at the Library of Congress, the Program in Islamic Law at Harvard Law School is pleased to invite applications for an inaugural 2022-2023 PIL–LC Research Fellowship (due: January 31, 2022). This newly offered fellowship is designed to provide an intellectual home to promising young scholars in Islamic legal studies, to advance their research, and to contribute to the intellectual life of the Program, the greater Harvard community, and the Library of Congress community. The unique opportunity afforded by this joint fellowship award allows the selected fellow to pursue independent research on Islamic law and history that utilizes the extensive collections of the Harvard Libraries and the Library of Congress. The PIL–LC Research Fellowship award is a full-time residential fellowship at Harvard Law School (for nine months, during the academic year) and at the John W. Kluge Center at the Library of Congress (for three months, the following summer).

Successful applicants will have completed an advanced degree (JD, PhD, SJD, or the equivalent) before the start of the fellowship, and plan to pursue a scholarly research agenda in Islamic law that engages legal history, law and society, or comparative law approaches. Fellows will receive a stipend for the duration of the fellowship.

To apply for this fellowship, please submit the following materials via the research fellowship online application form by January 31, 2022:

1. a curriculum vitae

2. a research proposal consisting of

  • a single-paragraph abstract of your proposed research
  • a research statement, not to exceed 1500 words (3 single-spaced pages), and
  • a bibliography of works you have consulted that describes the proposed work during the fellowship period.

3. an explanation of why Harvard/PIL and the Library of Congress are the required venue for your research (e.g., identification of specific Harvard/PIL resources and Library of Congress collections that are necessary to pursue the research project)

4. a writing sample of no more than 25 pages in length, in English (which can be a recent publication or unpublished work; works-in-progress are especially welcome)

5. 3 reference letters from recommenders who are to upload letters directly at the referee link.

A panel of scholars at both Harvard and the Library of Congress will review your application materials. The panel will consider your application in relation to numerous other proposals. Evaluation criteria will include:

  • The significance of the contribution that the project will make to knowledge in the field
  • The quality or the promise of quality of the work
  • The quality of the conception, definition, organization and description of the project
  • The likelihood that the applicant will complete the project
  • The appropriateness of the research for Harvard/PIL resources and the Library of Congress collections

Please ensure that your references have ample time to consider and comment on your proposal. Letters of reference are more highly regarded if they address the specific proposed activity and how well the candidate is suited to undertake it, as opposed to letters that verify character, limit comments to previous work, or make only general observations on the topic.

Following a process of committee review, applicants will be notified of decisions in March 2022.

هزار و یک شب

کتاب هزار و یک شب دفتر اول ترجمۀ عبداللطیف تَسُوجی مجموعه‌ای‌است از داستان‌های افسانه‌ای قدیمی، ایرانی، هندی و عربی به نقل از شهریار پادشاه ایرانی، که راوی آن شهرزاد دختر وزیر (یا دختر پادشاه) است و اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران می‌گذرد. اولین ترجمه آن از فارسی به عربی در قرن چهارم صورت گرفته است.

“هزار و یک شب” (One Thousand and One Nights) یکی از متون ادبی چند ملیتی است که زنان در آن حضوری جنسی، روشن و فعّال دارند. قهرمان قصّه‌ها زنی با تدبیر و هوشیار است که با نقل قصّه‌هایی هوشمندانه، پادشاهی خودکامه و مستبد را به پایگاه خودآگاهی می‌رساند. روند قصّه‌گویی شهرزاد در طی هزار و یک شب و مقایسه مضامین قصّه‌ها با توجه به ریخت‌شناسی و اجزای سازه‌های آن‌ نشان می‌دهد که وی در اجرای این حرکت بشر دوستانه و ایثار در جهت نجات جان خواهران سرزمینش کاملاً هوشمندانه قدم گذاشته است.

بررسی قصّه‌ها بر اساس هم‌بستگی این سازه‌ها با یکدیگر کمک شایانی به درک شگردهای قصّه‌گویی شهرزاد نموده است. این پژوهش نشان می‌دهد که سیر قصّه‌های هزار و یک شب، تکرار دو بخش قصّۀ مدخل هزار و یک شب و یا همان قصّه شهریار و برادرش شاه زمان است؛ امّا این فرافکنی سیری تکاملی به خود می‌گیرد؛ بدین ترتیب که بعضی قصّه‌ها بازتاب خیانت زنان (مانند زنان خائن شهریار و شاه زمان)، برخی دیگر قصّه‌گویی یکی از شخصیت‌های حکایت‌ها برای نجات جان دیگران (مانند قصّه‌گویی شهرزاد) است.

کنش‌مندی زنان با نشان دادن زنان قدرتمند، مکّار و جادوگر در لفاف قصّه‌ها از زبان شهرزاد و یا راویان قصّه‌ها تناسبی هوشمندانه در روند قصّه‌گویی ایجاد می‌کند و وضعیت زنان بعد از گذشت و هزار و یک شب به‌ تدریج بهبود می‌یابد. حتی نحوۀ برخورد شهرزاد و گفتگوهای کوتاه او با شهریار در پایان قصّه‌ها نیز از روندی هوشمندانه برخوردار است که با اصول روانشناسی در درمان بیماران مطابقت می‌کند.

“هزار و یک شب” داستان دو شاهزاده برادر، به نام‌های شهریار (یا شهرباز) و شاه زمان است، که مورد خیانت زنان خود قرار می‌گیرند. شاه زمان ترک پادشاهی کرده و راهی دیار برادر می‌شود و شهریار هم به انتقام خیانت همسرش هر شب دختری را به نکاح در می‌آورد و بامداد دستور قتلش را می‌دهد. تا اینکه دیگر دختری در شهر نمی‌ماند و وزیر شهریار که دو دختر به نام‌های شهرزاد و دنیا زاد داشت و به شدت نگران این قضیه بود به پیشنهاد شهرزاد وی را به عقد پادشاه درمی‌آورد. شهرزاد همان شب به شهریار می‌گوید که خواهری دارد که هر شب با قصه‌های او به خواب می‌رود و درخواست می‌کند که همان شب خواهرش را به قصر بیاورند تا برای بار آخر برایش قصه بگوید. دنیا زاد می‌آید و شهرزاد قصه‌گویی را آغاز می‌کند، شهریار هم که مسحور این قصه شده بود مهلت می‌دهد که فردا شب ادامه قصه را بشنود و بنابراین کشتن شهرزاد را موکول به بعد می‌کند و این قصه‌گویی‌ها هرشب ادامه پیدا می‌کند…

هزار و یک شب” نامی است که از زمان ترجمه تسوجی در دوره قاجار شهرت یافته و نام قدیم آن “هَزار افسانه” بوده است. نخستین ترجمه هزار و یک شب به زبان‌های اروپایی در قرن شانزدهم میلادی به دست آنتوان گالان به فرانسوی درآمد و در سال 1704 میلادی منتشر شد. سِر ریچارد بُرتون نخستین ترجمه انگلیسی این کتاب را در 1885 عرضه کرد. بورخِس همه آثارش را مدیون هزار و یک‌ شب می‌دانست و تأثیر آن بر بسیاری از نویسندگان معروف جهان از جمله جیمز جویس انکارناپذیر است. این کتاب با زبان‌های متعددی منتشر شده و یکی از کتاب‌های کهن و باارزش است و بهترین یادگاری می‌باشد که از آداب و رسوم قدیم مشرق زمین باقی مانده است.

عبداللطیف تسوجی، نویسنده، مترجم و از فاضل‌های دوره فتحعلی شاه بود. علم ادبی او در زمان خودش به قدری بوده که لغت‌نامه برهان قاطع را اصلاح کرد. در سال 1259 به دستور شاهزاده بهمن میرزا ترجمه هزار و یک‌ شب از عربی به فارسی را شروع می‌کند. محمدعلی‌خان اصفهانی، متخلص به سروش، هم او را در این راه و در تبدیل اشعار عربی به فارسی همراهی کرد. سرانجام در سال 1261 برای اولین بار در چاپخانه سنگی تبریز هزار و یک شب چاپ می‌شود و تا به امروز هم از همان نسخه تسوجی استفاده می‌شود.




جستجوی پیشرفته با گوگل

این جا یک سایت کتاب فروشی نیست.

هدف اول و غیر انتفاعی ما معرفی بهترین ها در میان انبوه آثار است.
در عین حال امکان خرید هم دارید.

×
تمام حقوق برای وب سايت آثار برتر محفوظ است. © 1387 - ۱۴۰۳
پياده سازی قالب توسط شرکت پرتونگار