نتایج جستجو:


کتابهایی از عهد عتیق: کتابهای قانونی ثانی

book-preview

 

کتاب مقدس زمانی دراز به‌عنوان یگانه منبع بزرگ ادبی فرهنگ کهن خاور نزدیک شناخته می‌شد و امروزه نیز، به‌رغم گذر زمان و کشف آثار ادبی بسیار در دنیای مشرق زمین، این کتاب همچنان به‌عنوان یکی از بزرگترین مآخذ حوزۀ فرهنگی یاد شده به‌شمار می‌آید.
کتاب مقدس همواره مورد توجه عالمان و ادیبان و مورخان بوده است، خصوصا در جهان غرب که فرهنگ آن به انحای مختلف از این کتاب تأثیر پذیرفته است. یهودیان و مسیحیان کتاب مقدس را مرجع دینی خود می‌شمارند، پس این کتاب همچنان زنده و بالنده، به حیات خود ادامه می‌دهد و منبع تغذیۀ روحی و معنوی بخش عظیمی از بشریت مسکون در کرۀ ارض است. از این لحاظ، صرف‌نظر از نوع نگرشی که می‌توان به محتوای دینی این کتاب داشت، باید آن را جزئی از میراث عظیم فرهنگی بشر دانست.
کتاب مقدس به‌صورت امروزین خود مشتمل بر کتاب‌ها یا فصولی است که به دو ردۀ کلی تقسیم می‌شوند: نخست کتاب‌های قانونی اول که تشکیل‌دهندۀ تمامی کتاب‌های مقدس رایج‌اند؛ و سپس کتاب‌های قانونی ثانی که تنها کاتولیک‌ها معتبرشان می‌شمارند، اما یهودیان و به پیروی از ایشان پروتستان‌ها، آن‌ها را مجعول می‌دانند. کتاب‌های قانونی ثانی مشتمل بر هفت کتاب طوبیا، یهودیت، اول و دوم مَکّابیان، حکمت سلیمان، یشوع بن سیرا، باروک، و بخش‌هایی از کتاب‌های اِسْتَر و دانیال است. این کتاب‌ها که در هیچ‌یک از ترجمه‌های فارسی دو قرن اخیر کتاب مقدس برگردانده نشده‌اند و ترجمۀ کهنی نیز از آن‌ها در دست نیست، اینک به روش نوین، همراه با پانوشت‌های تفصیلی و ارجاعات حاشیۀ صفحات، در اختیار پژوهندگان و علاقه‌مندان متون دینی قرار می‌گیرند.

فرهنگ معاصر هزاره: انگلیسی ـ فارسی

book-preview

 

فرهنگ معاصر هزاره حاصل کوشش مستمری است که بیش از پانزده سال به درازا کشید. این فرهنگ مشتمل است بر بیش از 55000 مدخل اصلی و فرعی، و 30000 عبارت و اصطلاح و ضرب‌المثل و تکیه‌کلام و جمله با معنای خاص و جز آن؛ و بیش از 300000 برابرِ فارسی مناسب همراه با انواع اطلاعاتِ واژگان‌شناختی؛ و بالغ بر 254 نکتۀ کاربردی که می‌توانند راهنمای مراجعه‌کننده در انتخاب مناسب‌ترین واژه باشند.

دانشنامه جهان اسلام

book-preview

 

تاکنون 32 جلد منتشر شده است.

دانشنامه جهان اسلام دایرة المعارفی است دربارۀ تاریخ، تمدن، و فرهنگ ملل مسلمان از آغاز اسلام تا زمان حاضر. مراد از فرهنگ همۀ علومی است که در سرزمین‌های اسلامی پدید آمده و رشد کرده‌اند از فقه و حدیث و تفسیر قرآن و فلسفه و کلام گرفته تا ریاضیات، نجوم و معماری و شاخه‌های مختلف هنر از جمله موسیقی و شعر.
بیشتر بخوانید

منابع مربوط به شناخت طبقات محدثان و فقهای قدیم

مهمترین منابع شناخت طبقات محدثان و فقهای قدیم به ترتیب تاریخ دورۀ حیات مؤلفان در این جا فهرست شده‌اند. این فهرست به محقق کمک می‌دهد تا در شناخت زندگینامه و شرح‌حال هر یک از محدثان و فقهای قدیم به نزدیکترین منبع به دورۀ حیات فرد مورد نظر رجوع کند و تغییرات و تحولاتی را دریابد که در فرآیند شکل‌گیری آن شرح‌حال آمده‌اند. برای تهیۀ این کتابها با بخش فروش سایت آثار برتر تماس بگیرید.

 

ابن سعد (168-230)، الطبقات الکبری، تصحیح اِدوارد زاخائو، لیدن، بریل،1322-1329؛ بخشی از آن در دو جلد زیر عنوان طبقات توسط محمود مهدوی دامغانی ترجمه و منتشر شده است (تهران، نشر نو، 1369). {این کتاب چاپهای متعدد و متاسفانه غالبا مغلوط دارد}؛


ابی المنذر هشام بن محمد بن السائب الكلبی (204 یا 206)، جَمهرة النَسَب، کویت، محمد خلیفه تونسی،1403؛


ابو عمر خلیفه بن خیاط (240)، الطبقات، بغداد، جامعه بغداد،1966؛


ابن قُتَیبه (276)، کتاب المعارف، بیروت، داراحیاءالتراث العربی،1970؛


ابن حِبّان (270-354)، کتاب الثقات، حیدر آباد دکن، 1393ق/1351 ش؛ همو، جامع فهارس الثِقات، بیروت، موسسه الکتب الثقافیه، 1408؛ همو، مشاهیر علماء الاعصار و اعلام فقهاء الاقطار، چاپ مرزوق علی ابراهیم، بیروت 1408/1366؛


عبدالرحمان بن ابی حاتم رازی (327)، مقدمه المعرفه لکتاب الجرح و التعدیل، حیدر آباد 1271/1952؛


ابوالفرج اصفهانی (284-356)، مَقاتل الطالبین، شرح و تحقیق احمد صفر، بیروت، موسسه الاعلمی المطبوعات،1987؛


ابونُعَیم اصفهانی (336-430)، حِلیة الاولیاء و طبقات الاصفیاء، بیروت، دارالکتب العربیه، 1378/ 1967؛


ابو اسحاق شیرازی (393-476)، طبقات الفقهاء، چاپ احسان عباس، بیروت، 1970؛


تمیمی سمعانی (562)، الانساب، بیروت، داراحیاء التراث العربی،1419؛


ابن اثیر (555-630)، ُاسدالغابه فی معرفة الصحابه، چاپ محمد ابراهیم البنا و غیره، بیروت، دار الشعب، بی تا؛


عزالدین ابن اثیر الجَزَری (555-630)، اللُباب فی تهذیب الانساب، بیروت، دار صادر،1414؛


علاء الدین سمرقندی (539)، تحفة الفقهاء، بیروت، دار الکتب العلمیه، 1405؛


ابن اَبّار (595-658)، التکملة لکتاب الصّله، چاپ عبدالسلام هراش، بیروت، 1995؛


ابن نُقطه (579-629)، تکملة الاکمال، چاپ عبدالقیوم عبد النبی، مکه، معهد البحوث العلمیه و احیاء التراث الاسلامی، 1408-1418؛


زکی الدین أبو محمد عبدالعظیم بن القوی المنذری (581-656)، التکمله لوفیات النقله،بیروت، موسسه الرساله،بی تا؛


عزالدین احمد بن عبدالرحمان حسینی (636-695)، صله التکمله لوفیات النَّقَله، بیروت، دار الغرب الاسلامی، بی تا؛


اسماعیل بن علی ابوالفداء (672-732)، المختصر فی اخبار البشر تاریخ ابی الفداء، بیروت، دارالمعرفه {بی تا}؛


یوسف بن عبدالرحمان حافظ مِزّی (654-742)،‌ تهذیب الكمال فی اَسماء الرجال، تحقیق احمد عبید، بیروت، دارالفکر،2000؛


محمد بن احمد، ذهبی (673-748) الکاشف فی معرفة مَن له روایةٌ فی الکتب السِّتة، جده، 1413/1992؛ همو، سِیَر أعلام النُبَلاء، تحقیق، شعیب الأرنؤوط ومحمد نعیم العرقسوسی، مؤسسة الرسالة، بیروت 1405 / 1984؛ همو، تذکره الحُفّاظ، حیدرآباد دکن، دائره المعارف العثمانیه،1956؛ همو، میزان الاعتدال فی نقد الرجال، تصحیح الف. میم. بیجاوی، قاهره، 1963، 4 جلد؛


احمد بن علی مَقریزی (776-845)، المُقَفَی الکبیر، تحقیق محمد الیعلاوی، بیروت، دارالغرب الاسلامی، الطبعه الاولی1411/1991؛


ابن حجر عَسقَلانی (852)، تهذیب التهذیب، تحقیق صدقی جمیل العطار، بیروت، 1415/1995؛ همو، تقریب التهذیب، چاپ ابوالاشبال صغیر، بی جا، دار العاصمه، بی تا؛ همو، َرفعُ الِاصر عَن قُضاة مصر، قاهره، دار المصر، بی تا؛ همو، لسان المیزان، بیروت، موسسه اعلمی، 1971 (کتاب آخر ناظر به میزان الاعتدال ذهبی نوشته شده است). همو، الدرر الکامنة فی اعیان المائة الثامنة، حیدرآباد دکن، دائره المعارف العثمانیه 1972؛همو، ذیل الدرر الکامنة، چاپ عدنان درویش، قاهره، المنظمه العربیه للتربیه و الثقافه و العلوم معهد مخطوطات العربیه 1992؛


محمد بن علی شوکانی (1173-1250)، البدر الطالع بمحاسن من بعد قرن السابع، بیروت، بی تا؛


یوسف مرعشلی، نثرالجواهر والدرر فی علماء قرن الرابع عشر و بذیله عِقد الجواهر فی علماء الربع الاول من القرن الخامس عشر، بیروت، 2006؛


زکی محمد مجاهد، الاعلام الشرقیه فی المائه الرابعه عشره الهجریه، بیروت، دارالغرب الاسلامی، الطبعه الاولی1949-1963؛


احمد بن محمد الحضراوی المکی الهاشمی، ُنزهةُ الفکر فیما مَضی من الحوادث و العبر، دمشق، منشورات وزاره الثقافه،1996(تراجم رجال قرن 12و13)؛


السید محمد خلیل المرادی، سِلک الدُرر فی اعیان القرن الثانی عشر، بغداد، مکتبه المثنی، بی تا؛


عبدالکریم مدرس، علماؤنا فی خدمة العلم والدین،عنی بنشره محمد القره داغی، بغداد، دارالحریه للطباعه،1403/1983(درباره‌ی دانشمندان و علماء کُرد)؛


موسوعة طبقات الفقهاء، زیر نظر جعفر سبحانی، قم، موسسه الامام الصادق، 1418/1376؛

عهد عتیق (جلد اول): کتاب‌های شریعت یا تورات

بر اساس کتاب مقدس اورشلیم

کتاب مقدس اثری فراتر از یک کتاب است و کتابخانه‌ای حقیقی است که در سنت کلیسای کاتولیک از 73 نوشته تشکیل شده است. این نوشته‌ها دارای حجم‌های متفاوتی هستند و هر کدام مؤلف و منشأ و تاریخ خاص خود را دارند. پاره‌ای به عبری نگاشته شده‌اند و شامل قطعه‌هایی به زبان آرامی می‌شوند و پاره‌ای دیگر به یونانی تألیف شده‌اند.
کتاب مقدس از دو بخش تشکیل شده است که تحت عنوان «عهد عتیق» و «عهد جدید» شناخته می‌شوند. عهد عتیق شامل نوشته‌های یهودی است، اما علاوه بر یهودیان، مسیحیان نیز آن را کتاب آسمانی خود می‌شمارند. عهد جدید مشتمل بر نوشته‌هایی است که به مسیحیان اختصاص دارد. یهودیان عهد عتیق را تَنَخ می‌نامند که نامی است اختصاری و بر اساس عناوین سه بخش کتاب دینی آنان ساخته شده است که عبارتند از توراه (شریعت)، نِبیئیم (پیامبران) و کِتوبیم (مکتوبات).
منبع اصلی مترجم برای ترجمۀ این اثر، کتاب مقدس اورشلیم (چاپ 1998) بوده است که از معتبرترین ترجمه‌های کتاب مقدس در دنیا است. برگردان کتاب مقدس اورشلیم بر اساس متن‌های اصلی و با یاری‌جستن از ترجمه‌های کهن به زبان‌های مختلف انجام گرفته است. افزون بر این پانوشت‌های تفسیری آن اطلاعات ارزنده‌ای در اختیار خوانندگان قرار می‌دهد و ارجاعات حاشیۀ صفحات آن خواننده را به بخش‌های دیگری از کتاب مقدس احاله می‌دهد که مطلب سطر موردنظر در آنها تکرار شده است.

نهج‌البلاغه: ترجمۀ عبدالمحمد آیتی

این کتاب ترجمۀ فارسی نهج‌البلاغه از عبدالمحمد آيتى است که از دانشمندان شيعى قرن معاصر است. وى مى‌نویسد:
«ديدم كه چشمۀ فياضى است، دريغم آمد كه از آن جرعه‌اى برنگيرم و بهشت پرگلى است، حيف است كه از شميم گلى دماغ جان عطرآگين نسازم. درياى پهناورى است كه بر روى آن صدها شراع گشوده بود، من نيز زورق خود را بر امواج آن سپردم و اكنون كه كار به پايان آمده، از بخت بلند خود در شگفتم كه اين هماى بلندپرواز چگونه بر سر من خاک‌نشين سايه افكند.
هرگز انديشه نكردم كه تو با من باشى
چون به دست آمدى اى لقمه از حوصله بيش
از سال‌هاى دور همواره در انديشه بوده‌ام كه بدين سراپردۀ اسرار راهى بگشايم و سرى بكشم و چه نيكبخت بودم كه نامحرمم نينگاشتند و دست رد به سينه‌ام نزدند. و پيوسته، در اين آرزو كه ياران را نيز از اين سفر ارمغانى برم كه از چنين بوستانى تهى‌دست‌رفتن سوى دوستان را كريمان نپسندند. نخست طبع آزمايى را چند خطبه و نامه ترجمه كردم و با عنوان «آشنايى با نهج‌البلاغه» در ماهنامۀ آموزش و پرورش به چاپ رساندم، در اين انديشه كه خواننده چه گويد. مدحم گويد و دلخوشم دارد يا قدحم كند و بيازارد. هر بار كه حال دل مساعد مى‌افتاد، دستى مى‌گشودم و ورقى چند بر اوراق مى‌افزودم. تا آن گاه كه «بنياد محترم نهج‌البلاغه» از من خواست كه كار را به پايان برم. پس به جد در ايستادم و سنگ صابرى بر دل نهادم و اين ترجمه را پديد آوردم.
اين تأخير خالى از فايدتى نبود، زيرا چند تن از استادان هر كدام به سليقۀ خود ترجمۀ خود را انتشار دادند. خواندم و از حاصل رنج آن بزرگان بى‌نصيب نماندم.»

صحیفۀ سجادیه: ترجمۀ عبدالمحمد آیتی

این کتاب ترجمۀ فارسی صحیفۀ سجادیه به قلم عبدالمحمد آیتی است. در مقدمۀ اين اثر چنين آمده است:
«صحيفۀ سجاديه جامع‌ترين و وثيق‌ترين اثر ماندگار و پايدار است، اما تنظيم آن در قالب و قوارۀ دعا و گفت‌وگو با خداوند در روزگار ستم و بيداد «اموی ـ مروانی» است؛ كتابی به ظاهر دعا و به باطن هم دعا و هم منبع استناد در شناخت دين و هم متن متقن علمی، فلسفی و عرفانی، سياسی و اجتماعی، اخلاقی و اعتقادی.»
اين ويرايش از صحيفۀ سجاديه در پنجاه و چهار نيايش تنظيم شده است و حمد و ثنای خدای عزوجل، درود بر محمد رسول‌الله (ص)، درود بر حاملان عرش و هر ملک مقرب، دعای آن حضرت به هنگام پگاه و شامگاه، اشتياق به طلب مغفرت از خدای جل‌جلاله، التجا به خدای تعالی، طلب حاجت از خدای متعال، دعای آن حضرت به هنگام بيماری، دعای آن حضرت در حق پدر و مادرش و … برخی از عناوين نيايش‌های اين ترجمه از صحيفۀ سجاديه است.
يكی از ويژگی‌های ترجمۀ آيتی از اين كتاب ارزشمند، ادبی‌بودن آن است و مترجم سعی كرده در جای‌جای اين كتاب نثری روان را به كار برد:
«حمد خداوندی را كه سيرت‌ها و صورت‌های پسنديده را برای ما برگزيد و روزی‌های خوش و نيكو را به ما ارزانی داشت. چندان كه به قدرت او هر آفريده فرمانبردار ماست و به عزت او در ربقۀ طاعت ما.»

قرآن مجید: ترجمۀ عبدالمحمد آیتی

ترجمۀ حاضر از جمله ترجمه‌هاى معاصر از قرآن كريم به قلم عبدالمحمد آيتى است. در ميان ترجمه‌هاى موجود از قرآن كريم این ترجمه از امتيازات خاصى برخوردار است و اثرى است كه ارزش ادبى فراوانى داشته و از جمله آثار ماندنى و جاويدان به شمار مى‌رود. سلامت و استحكام جمله‌بندى و پرهيز از سره‌نويسى فارسى و عربى‌گرايى افراطى و دورى از هرگونه حشو و زوائد، از ويژگى‌هاى اين ترجمۀ ارزشمند است.
اين ترجمه در مقايسه با ترجمه‌هاى پيشين و گاه معاصر مزاياى بسيارى دارد و غالبا معادل‌هاى بسيار زيبايى براى كلمات موجود در قرآن انتخاب كرده است. مترجم گاه با روش «ترجمۀ ارتباطى» عبارتى را كه در فارسى معادل پيامى دارد، ترجمه مى‌كند و آنجا كه «ترجمۀ معنايى» بهتر است، از اين روش استفاده مى‌كند و اينها دستاورد طبيعى تلاش مترجم در ترجمۀ «معلقات سبع» و «تاريخ ادبيات عرب» و تجربيات ديگر علمى ـ ادبى اوست.

دایرة‌ المعارف بزرگ اسلامی

دایرة المعارف بزرگ اسلامی به ترتیب حروف الفبای فارسی از حرف آ و سپس الف از اواسط سال 1363 شروع شده و تاکنون 25 جلد آن تا مدخل «رهی معیری» در قلمروی تاریخ، تمدن و فرهنگ ملل اسلامی منتشر شده است.
مقالات این دایرة المعارف در زمینه‌های علوم قرآنی، اصول عقاید، کلام، فقه، اصول فقه، حدیث، درایه، رجال، اخلاق، ادیان، ملل و نحل، منطق، فلسفه، عرفان، ادبیات، هنر، مردم‌شناسی، معماری و آثار اسلامی، تاریخ، جغرافیا، ریاضیات، نجوم و طب است.  این دایرة المعارف و دانشنامۀ جهان اسلام کار، هدف و برنامه‌های مشابهی دارند، ولی هر یک مدیریت، سازمان، کتابخانه، اعضای هیئت علمی و مقالات خاص خود را دارند و بنابراین خواننده با مراجعه به یکی از اینها از دیگری بی‌نیاز نخواهد بود. خواننده می‌تواند با مقایسه مدخلهای مشابه دریابد که کدامیک دقیقتر، عالمانه‌تر و جامعتر نوشته شده است. مثلا نگاه کنید به مقاله «ذمّه» یا «ذوالقرنین» در دانشنامه جهان اسلام و «ذمیان» یا دو مدخل «ذوالقرنین» (که معلوم نیست چرا دو بار نوشته شده است) در دایرة المعارف بزرگ اسلامی.
دایرة المعارف بزرگ اسلامی تا آخر حرف یا در 35 جلد پیش‌بینی شده است. علاقه‌مندان می‌توانند با مراجعه به تارنمای مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی به‌نشانی www.cgie.org.ir و خرید اشتراک، از این مداخل و هم‌چنین کلیۀ مقالات تألیفی این مرکز علمی بهره‌مند شوند. تاکنون هشت جلد از این دایرة المعارف به عربی و دو جلد به انگلیسی ترجمه و منتشر شده است. هر چند این اثر یکی از بهترین آثاری است که در ایران و حتی جهان اسلام با دقت و حوصله تهیه می‌شود، اما همۀ مقالات این دایرة‌ المعارف به دلیل تخصصی‌بودن شاید برای همگان سودمند نباشند و بعضی هم از کیفیت و استانداردهای لازم برخوردار نیستند، هر چند نام بعضی مشاهیر به عنوان مؤلف در آن به چشم می‌خورد. از این رو بعضی از بهترین مقالات آن و همین طور بعضی از مقالات دایرة المعارف‌های دیگر در سایت آثار برتر گزینش و معرفی شده‌اند و این فرآیند ادامه دارد. شما هم میتوانید مقالات برتر این دایره المعارف را به ما معرفی کنید.

فرهنگ معاصر کیمیا: فارسی ـ انگلیسی

فرهنگ معاصر كیمیا یكی از به‌روزترین فرهنگ‌های فارسی ـ انگلیسی است. در این فرهنگ بیش از 40 هزار واژه و اصطلاح رایج زبان فارسی، همراه با برابرهای انگلیسی آن‌ها گردآوری شده است. برای نشان‌دادن تلفظ، واژه‌های فارسی آوانگاری شده‌اند و مثال‌های فراوان این فرهنگ، كاربران را با كاربرد صحیح واژه‌ها آشنا می‌كند. این فرهنگ علاوه بر مثال‌های روشن و مناسب، دارای عبارات، اصطلاحات و بعضی ضرب‌المثل‌های پركاربرد زبان فارسی، و در مجموع فرهنگی نو و روزآمد است.




جستجوی پیشرفته با گوگل

این جا یک سایت کتاب فروشی نیست.

هدف اول و غیر انتفاعی ما معرفی بهترین ها در میان انبوه آثار است.
در عین حال امکان خرید هم دارید.

×
تمام حقوق برای وب سايت آثار برتر محفوظ است. © 1387 - ۱۴۰۳
پياده سازی قالب توسط شرکت پرتونگار