اَمالی سید مرتضی / تالیف: علم الهدی علی بن حسین موسوی ملقب به سیدمرتضی ۳۵۵-۴۳۶/ ترجمه و تحقیق: حسین صابری/ مشهد: بنیاد پژوهش های اسلامی ۲۰۱۷/۱۳۹۶.
ترجمه این کتاب در پنج جلد و توسط بنیاد پژوهش های اسلامی در سال ۱۳۹۶ چاپ شده است؛ جلد اول مجلس ۱- ۱۶؛ جلد ۲ مجلس ۱۷-۳۸؛ جلد ۳ مجلس ۳۹-۶۱؛ جلد ۴ مجلس ۶۲-۸۰ و جلد پنجم نمایه ها.
در جلد اول مترجم به شرایط اجتماعی، سیاسی، تاریخی و فرهنگی دورۀ حیات شریف مرتضی و سپس زندگینامه و آثار او پرداخته است. مترجم در صفحات ۴۱ – ۴۴، اَمالی را معرفی می کند که سیدمرتضی آن را نیز غُرَرُالفَوائد و دُرَرُ القَلائد می نامید. اَمالی شامل مجلس هایی متفاوت است که در موضوعات و زمان های گوناگون املا شده و مجموعا هشتاد مجلس است. زمان شروع این املاها معلوم نیست ولی طبق گفتۀ ابویعلی محمد بن حسن بن حمزه جعفری، سیدمرتضی املای این مجالس را در روز پنجشنبه ۲۸ جمادی الاول ۴۱۳ ق به پایان رسانید. در هر مجلس سید آیه یا حدیثی را بر اساس دیدگاه معتزلیان تفسیر و بررسی می کند و علاوه بر تفاسیر آیات و احادیث، به موضوعاتی که مطلوب شاعران عرب در دوره جاهلیت و صدر اسلام بوده توجه نموده و در نتیجه به بیان شعرها، شرح، نقد و مقایسه آنها با یکدیگر پرداخته است. مترجم نُسخه های خطی کتاب اَمالی را در صص ۴۴ – ۵۱ فهرست کرده و از آنها یک معرفی کلی به دست داده است. قدیم ترین نسخه مربوط به ۵۶۷ ق و متعلق به حسین بن ابی عبدالله بن ابراهیم خُومجانی است.
مترجم در همه جلدها هر مجلس را ترجمه (بالای صفحه) و در پاورقی کتاب، تحقیقات خود را آورده است. او در تحقیق خود ابعاد گوناگون ادبی و لغوی را مد نظر داشته و به ترجمه آیات و احادیث و ابیات، و تفسیرهای مختلف لغات توجه کرده است. نام سوره ها و شماره آیات و در صورت لزوم ارجاعات مربوط به متن اصلی و نیز مؤیداتی در پاورقی آمده است. ارزیابی کار مترجم در حوصله این گفتار نیست ولی همت و تلاش او در احیای یکی از مهمترین میراث شیعه ستودنی است.
ماه: دی 1396
فروغی و چهل سال تلاش برای بازآفرینی هویت ایران مدرن
نویسنده: پویا زارعی
انتشار در فضای مجازی بیشتر بخوانید
درخواست استاد زبان فارسی برای تدریس در دانشگاه اُسلو
محل برگزاری: نروژ
تاریخ اعتبار: ۱۳۹۶/۱۰/۱۸
The University of Oslo is Norway’s oldest and highest ranked educational and research institution, with 28 000 students and 7000 employees. With its broad range of academic disciplines and internationally recognised research communities, UiO is an important contributor to society.
The Department of Culture Studies and Oriental Languages (abbreviated IKOS from its Norwegian name) is one of the seven departments at the Faculty of Humanities. The Department has a broad competency in the study of religion and culture and in language based area studies of South Asia, East Asia and the Middle East and North Africa. The Department has several study programmes at both BA and MA levels. Among the Department’s 110 employees about 40 are PhD and Postdoctoral Fellows.
University lecturer in Persian language
A position of university lecturer (SKO 1009) in Persian language is available at the Department of Culture Studies and Oriental Languages, University of Oslo.
The main teaching responsibilities of the university lecturer will be within Persian language. The person employed must have experience with teaching at Bachelor level, preferably also at Master’s level. She/he will teach Persian courses at BA level and will be responsible for examinations. Teaching includes practical language (grammar, pronunciation, vocabulary etc.), as well as exercises and testing….. بیشتر بخوانید
رونمایی از تصحیح جدید مثنوی معنوی در پنچ شهر ایران و ترکیه
رونمایی تصحیح موحد از «مثنوی» در ۵ شهر ایران و ترکیه
محمدعلی موحد
تصحیح جدید «مثنوی معنوی» مولانا به قلم دکتر محمدعلی موحد که در دیماه منتشر میشود در پنج شهر ایران و ترکیه رونمایی خواهد شد.
به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، این تصحیح که به همت انتشارات هرمس و فرهنگستان زبان و ادب فارسی منتشر میشود بر اساس ۱۱ نسخه صورت گرفته است و هشت تا نه نسخه، نسخههایی هستند که طی ۳۰ سال پس از وفات مولانا یعنی تا آخر قرن هفتم هجری کتابت شدهاند. مصحح خود را مقید به نسخ قرنی که «مثنوی» در آن سروده شده دانسته است و پای از آن فراتر ننهاده است چراکه کلیه تحریفها و دستبردها به متن «مثنوی» نیز زان پس روی داده است.
این اثر با مقدمهای مبسوط همراه است که استاد دکتر محمدعلی موحد در مقدمه به ملاحظات کلی درباره تصحیح «مثنوی» و شیوه کار خود در تصحیح جدید آن اشاره میکند؛ ملاحظاتی چون عوامل موثر در تحریفهای «مثنوی»، «مثنوی» به عنوان نمونه ادبیات مهاجرت، زبان ویژه مولانا و تاثیرپذیری آن از محیط پیرامون. موحد با این نظر نیکلسون، فروزانفر، مینوی و گلپینارلی اتفاق دارد و معتقد است که «مثنوی» در سالهای آخر زندگی مولانا دائما در معرض تجدیدنظر و اصلاح و بازسازی بوده است و دگرسانیهای ضبطشده در نسخههایی را که در ۱۵ سال اول بعد از درگذشت مولانا کتابت شدهاند، حاصل و نتیجه این بازخوانیهای مکرر میداند. موحد خواسته است متنی پیراسته و قابلفهم و درخور اعتماد در دسترس عاشقان «مثنوی»، این اثر شکوهمند بینظیر، بگذارد که هم خوانندگان عادی را به کار آید و هم اهل تحقیق و نقد علمی به آن استناد کنند.
مرکز فرهنگی شهر کتاب اعلام کرده با همکاری دانشگاههای تبریز، سلجوق قونیه، آنکارا، استانبول و رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ترکیه، نشستهای رونمایی از تصحیح جدید «مثنوی معنوی» به کوشش دکتر محمدعلی موحد را در ماههای دی و بهمن سال جاری در شهرهای تهران، تبریز، قونیه، آنکارا و استانبول برگزار میکند تا علاقهمندان به آثار مولانا با تعمق بیشتر به این اثر جاودان بنگرند و بهره ببرند.
همچنین ترجمه دو اثر دکتر محمدعلی موحد به زبان ترکی ـ تکنگاری «شمس تبریزی» به قلم دکتر علیگوزل یوز، مدیر گروه زبان فارسی دانشگاه استانبول و «مبالغه مستعار» با ترجمه دکتر نعمت یلدیریم، مدیر گروه زبان فارسی دانشگاه آتاتورک ارزروم ـ در ترکیه رونمایی میشود.
نخستین نشست رونمایی در روز سهشنبه پنجم دیماه با حضور مولویشناسان، صاحبنظران، استادان دانشگاهها، دانشجویان، نویسندگان، شاعران و علاقهمندان در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار میشود.