نتایج جستجو:


گزارش جلسه سخنرانی چیستی تکامل: مروری بر روند تطور انسان

بحث درباره خاستگاه، تبار و چیستی انسان، از جذاب ترین و چالش برانگیزترین موضوعات علم انسان شناسی است. این که ما کیستیم و از کجا آمده ایم، از جمله مهمترین پرسش هایی است که هر انسانی در طول حیات خود با آن مواجه است. پاسخ به این پرسش ها از زوایای مختلف فلسفی، الهیاتی و دیرین انسان شناختی امکان پذیر است. دکتر حامد وحدتی نسب، دارای دکتری انسان شناسی پیش از تاریخ از دانشگاه ایالتی آریزونا – مؤسسه منشأ انسان، و دو پسا دکتری در باستان شناسی مولکولی (از دانشگاه آلبرتای کانادا) و زیست باستان شناسی (از دانشگاه آکسفورد) و صاحب تألیفات و پژوهش های متعدد، در سخنرانی خود در سوم اسفند ۱۳۹۵ در پژوهشکده تاریخ علم دانشگاه تهران به پاسخ این سؤال با رویکرد دیرین انسان شناختی پرداخت. او با اشاره به انتخاب عامدانه واژه های تکامل و تطور، برابرِ فارسی Evolution، در عنوان سخنرانی خود، بحث را با مروری بر این واژه ها آغاز کرد و واژۀ تطور (یا تحول) را، در مقابل تکامل، ترجیح داد. در ادامه، به پیشینه اندیشه های تطوری در اساطیر تمدن های کهن اشاره کرد و به توضیح سیر تاریخی شکل گیری و شکوفایی این اندیشه ها و معرفی تأثیرگذارترین دانشمندان در این زمینه پرداخت. او در بخش اصلی سخنرانی خود، پس از مرور شباهت ها و تفاوت های انسان ها و شامپانزه ها، گام به گام، نقاط و موضوعات کلیدی در روند تطور انسان، همچون زمان و جغرافیای انشقاق اجداد انسان ریخت ها از اجداد شامپانزه ها را روشن کرد. به نظر انسان شناسان آغاز راه رفتن روی دوپا کلیدی ترین رخداد در مسیر تطور انسان به حساب می آید. سپس، نخستین ابزار سازی، پیچیده تر شدن تدریجی این رخداد در گونه های مختلف انسان، رخدادهای اقلیمی و تغییرات ریختی گونه های انسانی که منجر به خروج آنها از قاره آفریقا در دورۀ بعد از انسانِ راست قامت/کارگر شد، با شواهد و مدارکی تبیین گردید. این شواهدِ مراحل مختلفِ رشد از مطالعات زیست-باستان شناختی و جدیدترین مطالعات ژنتیکی به دست آمده بودند و سخنران در باره هر یک از آنها توضیح کافی داد. از دیگر نکات جالب توجه این سخنرانی گزارش موقعیت جغرافیایی کلیدی ایران در مهاجرت گونه های انسانی به شرق و مسیرهای این مهاجرت ها بود.
حاضران در این جلسه، ضمن دریافت دیدی کلی دربارۀ روند تطور انسان، با تغییرات تدریجی در سبک زندگی گونه های انسانی، از گردآوری مواد غذایی گرفته تا اختراع و کنترل آتش، نحوۀ شکار، زندگی در قالب دسته ها، اهلی سازی جانوران، اِبداع کشاورزی و پیامدهای آن، گسترش دسته ها و شکل-گیری جوامع بزرگ بشری آشنا شدند.

گزارشگر: دکتر مرضیه کاظمی

فرمان كورش بزرگ

book-preview

به همراه ویرایش، ترجمه و واژه‌نامۀ متن اکدی

استوانۀ کورش فرمانی را در بردارد که کورش بزرگ به هنگام فتح بابل منتشر کرد. این کتیبه از لحاظ نوع ادبی جزء کتیبه‌های شاهی و یادبودی است. از دیدگاه تاریخ‌نگاری کتیبۀ شاهی روایت یکطرفۀ تاریخ و همراه با اغراق و زیاده‌گویی است که بیشتر نشان‌دهندۀ ایدئولوژی رسمی است تا واقعیت‌های تاریخی.
سؤال اصلی تحقیق حاضر این است که آیا اصلاحات مندرج در کتیبۀ کورش صرفا تبلیغات شاهی است یا سیاست کشورداری بوده است. آیا در منابع همزمان یا نزدیک به دورۀ مورد مطالعه اطلاعاتی در مورد سیاست کشورداری کورش در دست است که بتوان با استناد به آنها اجرایی‌شدن اصلاحات کورش را اثبات کرد؟
تحقیق حاضر ابتدا متن کتیبه را از اصل اکدی به طور کامل ترجمه می‌کند. سپس با استناد به منابع خط میخی، روایت‌های عبری عهد عتیق و منابع یونانی دربارۀ سیاست دینی کورش را تحقیق می‌کند. این مطالعه نشان می‌دهد که قسمت عمدۀ ادعاهای کورش، برای نمونه ورود صلح‌آمیز به بابل و حمایت از دین‌های رایج، در منابع آن دوره تأیید می‌شود. علاوه بر استوانه، دو کتیبۀ دیگر از کورش به دست آمده که ویرایش و ترجمۀ آنها نیز آورده شده است.

بغان یسن: متن اوستایی و زند

book-preview

 

اَوِستا نام فراگیر مجموعه کهن‌ترین نوشتار و سروده‌های زرتشتیان است. بخش‌های اوستا بر این پایه‌اند: یَسنا که سخنان زرتشت، شناخته شده با نام گاهان در آن گنجانده شده، یشت‌ها (سرودهای نیایشی)، وندیداد، ویسپرد و خرده‌اوستا.
سه «ها»ی ۱۹، ۲۰ و ۲۱ یسنا، به نام «بغان یسن» خوانده می‌شود. مهشید میرفخرایی در این كتاب، این بخش از اوستا را بر پایه‌ چاپ گلدنر آورده و آوانویسی و ترجمه‌ پارسی آنها را نیز فراهم كرده است. زند یا گزارش این بخش از اوستا نیز، بر پایه‌ ویرایش دابار، از سوی او برگردانده شده است.
واژه‌نامه‌ اوستایی ـ فارسی این كتاب، امتیاز آن به شمار می‌رود.

روایت آذرفرنبغ فرخزادان

book-preview

 

آذرفرنبغ فرخزادان، موبد موبدان فارس و چهره‌ای سرشناس در تاریخ آیین زرتشتی به شمار می‌رود. این نوشته‌ فقهی زرتشتی در سده‌ نهم میلادی به زبان پهلوی نگاشته شده است. ۱۴۷ پرسش از سوی باورمندان آیین زرتشتی در آن گرد آمده و پاسخ آذرفرنبغ فرخزادان یا آیندگان او به آن پرسش‌ها نیز آورده شده است. شماری از گزاره‌های اوستایی در این نوشته به چشم می‌خورد كه در هیچ نوشته‌ اوستایی دیگری دیده نشده است. حسن رضایی باغ‌ بیدی در این كتاب، افزون بر چاپ عكسی دست‌نویس پهلوی، آوانگاشت و برگردان پارسی نو این متن را نیز فراهم آورده است.
مطالبی که در کتاب در قالب پرسش و پاسخ مطرح شده، راهنمایی برای آشنایی پژوهشگران تاریخ ادیان با فقه زرتشتی در سده‌های نخستین هجری و نیز با وضعیت اجتماعی زرتشتیان در قلمرو حکومت اسلامی به شمار می‌آید.

درآمدی بر زبان بلخی

کتاب درآمدی بر زبان بلخی در چهار بخش به بررسی زبان بلخی که از زبان‌های ايرانی ميانه شرقی بود، می‌پردازد و نشان می‌دهد که این زبان برای چند سده در ميان ساکنان مناطق شمالی افغانستان رواج داشته ‌است.
سرزمین کهنسال بلخ در شمال افغانستان واقع است و از آن هم در اوستا و هم در کتیبۀ داریوش در بیستون یاد شده است. بلخ در پی حملۀ اسکندر مقدونی به مدت دویست سال در زمرۀ مناطق یونانی‌نشین درآمد. به نظر می‌رسد که در طول این مدت تمدن هلنی و نیز استفاده از زبان و خط یونانی در کنار زبان محلی بلخی در آن رواج یافته است.
سرزمین بلخ از اواسط سدۀ دوم پیش از میلاد به تصرف قبایل یوئه‌جی یا تخاریان درآمد و از آن پس به نام آنها «تخارستان» نامیده شد. کوشانیان یکی از همین قبایل بودند که از اوایل دورۀ مسیحی به قدرت رسیدند و به گسترش متصرفات خود پرداختند تا سرانجام امپراتوری کوشانی را برپا کردند. این امپراتوری که در حدود یک سده دوام یافت، در دوران قدرت بخش قابل توجهی از آسیای مرکزی تا شمال هندوستان را دربرمی‌گرفت. در این دوران زبان بلخی به عنوان زبان رسمی جایگزین زبان یونانی شد؛ اما استفاده از خط یونانی در کنار خطوط دیگر از جمله خط بلخی و خروشتی به ویژه در اوایل حکومت کوشانیان ادامه یافت.
زبان بلخی با وجود دو سدۀ تسلط اسکندر مقدونی و جانشینان او بر این سرزمین هیچگاه از رونق نیفتاد.

در دهۀ 1990م انبوهی از اسناد ارزشمند بلخی کشف شد که بیشتر آنها از طریق بازار پیشاور از بازارهای بین‌المللی سر درآورده و به مجموعه‌های خصوصی در لندن و دیگر مراکز راه یافت. محتوای بسیاری از این اسناد عبارت از نامه‌ها و مکاتبات میان افراد است.

این اثر شاید نخستین گام در معرفی زبان و آثار ادبیات بلخی است که به منظور آموزش این زبان تدوین شده است. بدیهی است کشف آثار تازه و بررسی یافته‌های زبان بلخی در تکوین و و گسترش این زبان و کسب آگاهی‌های بیشتر از زبان‌های ایرانی نقش چشمگیری خواهد داشت.

زبور پهلوی

book-preview

 

متن پهلوی، حرف‌نویسی و آوانویسی، ترجمه فارسی و یادداشت ها

زبور پهلوی، برگردان پهلوی از پاره‌ای از مزامیر داوود است كه از كتاب‌ های عهد عتیق شمرده می‌شود. این اثر تنها نوشته‌ای است که از مسیحیان دوران ساسانی به زبان پهلوی باقی مانده است که در میان قطعات مکشوفه در تورفان به دست آمده است و از زبان سریانی به زبان پهلوی یا فارسی میانه ترجمه شده و مترجم آن از نسطوریان ایرانی بوده است.
سعید عریان در این كتاب، آوانگاشت متن پهلوی و برگردان خود از این متن را فراهم آورده و عكسی از برگ‌های به دست آمده را نیز به پایان كتاب افزوده است. یادداشت‌ های دستور زبانی عریان بر این متن نیز می‌ توانند برای خواننده راهگشا باشند.

پیمان دين (یسنای ۱۲ – ۱۵ / های فَرَوَرتی)

book-preview

 

«یسنا» در لغت به معنای «خواندن نیایش و دعا» است. این بخش از اوستا که مهمترین قسمت آن به شمار می آید دارای هفتاد و دو «ها» یا فصل است. برخی از فصول یسنا از حیث نگارش به گاهان بسیار شباهت دارد و جزء قدیمی ترین متون اوستایی به حساب می آید، گاه گاهان که مجموعه هفده «ها» و از سرودهای خود زردشت پیامبر است، میان یسنا جای دارد. یسنا در اکثر مراسم مذهبی خوانده می شود، به ویژه در یکی از مهمترین مراسم زردشتیان یعنی «یسنا خوانی» یا «یزش».

این كتاب، متن، گردایه‌ آوانگاشت و برگردان پارسی زند [= تفسیر] پهلوی بر یسنای ۱۲ تا ۱۵ است. این نوشته بر پایه‌ ویرایش دابار (۱۹۴۹) گردآوری شده و برگردان كرباسیان از متن نیز می‌تواند برای خواننده سودمند باشد. گذشته از این زند پهلوی، متن اوستایی این سه هات یسنا نیز بر پایه‌ ویرایش گلدنر (۱۸۹۵) به همراه آوانگاشت و ترجمه در كتاب دیده می‌شود و واژه‌نامه‌ سودمند و سه‌ زبانه‌ پهلوی، اوستایی، پارسی در پایان كتاب، بر ارزش آن می‌افزاید؛ به ویژه از آن روی كه یادداشت‌ های دستور زبانی سودمندی در این واژه‌نامه گنجانده شده است.

جلسه سخنرانی با موضوع چیستی تکامل

جلسه سخنرانی با موضوع چیستی تکامل: مروری بر روند تطور انسان توسط دکتر حامد وحدتی نسب، دانشیار گروه باستان شناسی دانشگاه تربیت مدرس، برگزار می شود.

زمان: سه شنبه ۳ اسفند سال ۱۳۹۵ مکان: پژوهشکده تاریخ علم. تهران، خیابان انقلاب، خیابان قدس، کوچه بهنام، پلاک ۲۳

ورود برای عموم علاقمندان آزاد است. برای اطلاع بیشتر با شماه تلفن ۷-۸۸۹۹۳۰۱۶ تماس حاصل نمایید.

​کارشناسی ارشد در رشته فرهنگ و تمدن اسلامی دانشگاه آقاخان​

محل برگزاری: انگلستان
تاریخ اعتبار: ۱۰-۱۲-۱۳۹۵

The application deadline for the September 2017 intake is 28 February 2017. Candidates wishing to apply for the MA in Muslim Cultures must provide the following:

A completed application form;

A personal statement, describing their reasons for wishing to enrol in the programme;

An official copy of their undergraduate degree and attested copies of academic transcripts. (If a document is not in English a fully certified translation must be provided. The translation must include details of the translator and confirm that it is an accurate translation of the original. It must be dated and include the original signature of the translator);

Valid proof of English proficiency;

Two references, submitted either directly to the Registrar’s office or along with the application in a sealed envelope(s) with the referee’s signature across the seal. Referees must be familiar with your academic and/or professional work to date. At least one referee should be familiar with your academic work. If your referees would like to submit the reference letter via email, please download the reference form, fill in your details and request your referees to send it directly to Registrar’s office at ismc.registraroffice@aku.edu

All shortlisted candidates will be invited for an interview.

Further Information
For further information regarding the MA in Muslim Cultures please contact the Registrar’s office:

Email: ismc.registraroffice@aku.edu
Phone: +44 (0)20 7380 3860
Fax: +44 (0)20 7380 3830

سومین هم ‌اندیشی جایگاه مطالعات قرآنی در تحول علوم انسانی

سومین هم ‌اندیشی جایگاه مطالعات قرآنی در تحول علوم انسانی، با موضوع «روش شناسی مطالعات میان رشته ای قرآن کریم» در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، ۲۵ بهمن ماه سال ۱۳۹۵ از ساعت ۹ تا ۱۸ برگزار می ‌شود.

این نشست با حضور فروغ پارسا، احمد پاکتچی، فاطمه توفیقی، ابوالفضا حری، علی اصغر سلطانی، محمد کاظم شاکر، محمد مجتهد شبستری، قاسم درزی، معصومه ریعان، هادی رهنما، مقصود فراست ‌خواه، احد فرامرز قراملکی، محمد سالار کسرایی، مرتضی کریمی نیا، مهدی مطیع و احمد واعظی برگزار خواهد شد.

این برنامه در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی واقع در بزرگراه کردستان، خیابان دکتر آئینه وند (۶۴ غربی) برگزار می‌ شود.




جستجوی پیشرفته با گوگل

این جا یک سایت کتاب فروشی نیست.

هدف اول و غیر انتفاعی ما معرفی بهترین ها در میان انبوه آثار است.
در عین حال امکان خرید هم دارید.

×
تمام حقوق برای وب سايت آثار برتر محفوظ است. © 1387 - ۱۴۰۳
پياده سازی قالب توسط شرکت پرتونگار